Los sinónimos de ‘conminar’ son ‘apercibir, ordenar, amenazar, intimidar’, pero no ‘confinar’, verbo del que debió echar mano la columnista Ángela María Robledo en esta afirmación: “…esta cultura patriarcal que durante milenios conminó a las mujeres al espacio privado” (LA PATRIA, Controversia, 21/8/2019). Porque el término ‘confinar’ sí expresa justamente la idea que ella pretendía, a saber, “recluir a las mujeres dentro de ciertos límites”, ‘dentro del espacio privado’, pues el verbo tuvo su origen en ‘confín’ (“término o raya que divide las poblaciones, provincias, territorios, etc., y señala los límites de cada uno”). En cambio, ‘conminar’ viene del verbo deponente* latino ‘comminari’ (‘conminar, dirigir amenazas, amenazar grandemente’). Quienes nos dedicamos a este hermoso ejercicio de escribir -insisto- debemos tener siempre a la mano un diccionario regular y uno de sinónimos. No olvidemos que “aun la tinta más pálida es más confiable que la memoria”. * Nota: Los ‘verbos deponentes latinos’ son aquellos que se enuncian y se conjugan en la voz pasiva, pero con significado activo, verbigracia, ‘misereri’ (‘compadecerse, tener compasión, apiadarse de’).
* * *
No debe confundirse el adjetivo ‘demás’ con la locución adverbial ‘de más’, como lo hizo el editorialista de El Tiempo en esta frase: “Pero, ante la ausencia de estos valores (…), no está demás celebrar la mano dura” (21/8/2019). En ella, lo apropiado es la locución adverbial, así: “…no está de más celebrar…”, como si dijéramos ‘no sobra celebrar…’. Para saber cuándo se debe emplear esta locución, lo único que hay que hacer es contraponerla a la locución opuesta ‘de menos’. Y un análisis sesudo. Del adjetivo ‘demás’ enseña el diccionario de M. Moliner: “Con el artículo neutro o aplicado a nombres en plural o colectivos, significa ‘lo otro’ o ‘lo restante’; se coloca entre el artículo y el nombre: ‘no me importa lo demás. La demás gente. Los demás compañeros’ ”. Puede ser también pronombre, por ejemplo, ‘los demás se quedaron viendo un chispero’. Recordemos que el ‘pronombre’ es la palabra que hace las veces de sustantivo.
* * *
La siguiente, una frase de la columnista Claudia Isabel Palacios Giraldo: “…ya que las 5.000 medallas que recibirán los/as atletas ganadores/as de ambos….” (El Tiempo, 22/8/2019). ¿Cómo diablos se lee ‘eso’, señora? Este detestable ‘lenguaje incluyente’ obliga a sus practicantes a hacer malabares imposibles para ponerlo en el papel. A pesar de esto, los traiciona. Así, en el mismo artículo, su redactora escribió: “…de los japoneses”. Y ¿dónde quedan ‘las japonesas’? “…irse solos los niños desde los seis años”. Y ‘las niñas’, ¿se quedaron en sus casas? “…en donde dejar a sus hijos”. Y ‘sus hijas’, ¿qué se hicieron? “…y para dignatarios del mundo”. ¿No hay ‘dignatarias’ en el mundo? Pero, después de leer su columna, ella también se refería -sin nombrarlas-, castizamente, sin piruetas y como lo enseña el buen castellano, a ‘las japonesas’, a ‘las niñas’, a ‘sus hijas’ y a ‘las dignatarias’. Por esto, Jacinto Cruz de Elejalde no se cansa de repetir que el lenguaje incluyente es ‘farragoso, nocivo, inútil y traicionero’.
* * *
El verbo ‘anteponer’, como su antónimo ‘posponer’, rige la preposición ‘a’, por ejemplo, ‘hay políticos que anteponen sus intereses al bien de sus electores’. El editorialista de LA PATRIA olvidó esta norma en la siguiente oración: “…señala que los partidos políticos anteponen el éxito de la carrera electoral sobre la idoneidad o ética de las personas que llegan al poder regional…” (20/8/2019). “…los partidos políticos anteponen el éxito (-…) a la idoneidad…”. Con el verbo ‘poner’ sí se puede emplear la preposición ‘sobre’ y muchas otras, verbigracia, ‘lo puso sobre el tapete’. Pero éstos son otros dos pesos.
* * *
Titular de una noticia de Eje 21: “Rifi rafe en encuentro de garantías electorales” (27/8/2019). ‘Rifirrafe’, término de origen onomatopéyico, se escribe así, unido, y significa “contienda o bulla ligera y sin trascendencia”. Cuando el acaloramiento aumenta su grado, aparece la ‘trifulca’.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015