Ciego y maestro
Señor director:

El doctor Luis Guillermo Giraldo Hurtado, columnista insigne de LA PATRIA, es un hombre de cultura universal. Su escrito del 24 de agosto, intitulado del mismo modo que el presente artículo, así lo demuestra, y con elegancia: es una página poco menos que perfecta en el fondo, el contenido, y en la forma, la expresión literaria.
Habla él de Homero y de sus poemas épicos La Ilíada y La Odisea. Precisamente en estas últimas semanas hallé, en una muy acreditada librería de viejo de “la querendona, trasnochadora y morena”, la “sutil y arcadia grata” Pereira, el manual o libro de texto que por designio divino tuve la gracia de estudiar en el grado tercero de bachillerato (actualmente el octavo) y que no sé “si por culpa de mis pecados o por mi mala suerte” había vendido hace más de medio siglo: la Literatura Universal por el Hermano Rodulfo Eloy, de las Escuelas Cristianas de La Salle, editado por la Librería Stella de Bogotá, e impreso en los talleres editoriales de la Librería Voluntad de la misma ciudad en el año de 1958.
El Hermano Rodulfo Eloy, del Centro Nacional de Investigaciones Folclóricas, dio a su trabajo un carácter antológico (escogimiento de lo mejor en el campo de que se trata), lo desarrolló teniendo en cuenta el aspecto histórico (el encuadre cronológico de autores y obras), lo dividió pedagógicamente y propuso una metodología para el análisis literario. ¡Qué más puede pedirse! En el estudio de La Ilíada sigue la traducción de don José Gómez de Hermosilla, que aventaja a todas las demás por su belleza. En el tratamiento de La Odisea dice textualmente: “El mejor traductor de la Odisea en castellano es Federico Baráibar; sin embargo se ha preferido la novísima traducción de Fernando Gutiérrez porque representa un esfuerzo para asemejar el metro de la traducción al metro del original”.
Comentemos esto último: “novísima”, anotaba el Hermano hace más de sesenta y cinco años; dudo mucho de que haya aparecido otra que la supere; metro, ahí, no es cien centímetros sino la medida del verso, el número de sílabas del mismo. Es una verdadera odisea la de buscar y hallar joyas como esta Literatura Universal. Estoy empeñado en la epopeya de encontrar los poemas a los que se refiere Luis Guillermo, pero en verso, no en prosa, y traducidos por las autoridades sobre las que se basó el Hermano Rodulfo Eloy; además busco con la linterna de Diógenes al menos una de las obras de Virgilio traducidas por don Miguel Antonio Caro, y La Divina Comedia del Dante, traducida por don Bartolomé Mitre, educador y presidente de la Argentina. Se ofrece gratificación para quien me las facilite.
Padre Jaime Pinzón M.

¿En el lugar equivocado?
Señor director:

Hay quienes aseguran, entre ellos varios arquitectos, ingenieros y paisajistas, que el Monumento a los Colonizadores en Chipre está en el lugar equivocado y yo pienso lo mismo. ¿Les digo por qué? Está en el sitio más bello que tiene Manizales, ocupa un lugar en el paisaje caldense que es privilegiado, pero para otra cosa que atraiga turismo internacional. Es que duele lo que hizo Guillermo Vallejo al arrojar a la ladera una cantidad de obra inconclusa a manera de chatarra. Promovamos el traslado de esas figuras a la Avenida y habilitemos ese lugar para una obra grande como se la merece nuestra hermosa Manizales.
Bernardo Molina Marulanda

Sección
Fecha Publicación - Hora
Metadescripción

LÍNEA