Gracias Once Caldas
Señor director:
Solo quiero darles las gracias al cuerpo técnico y a los jugadores del Once Caldas por todo lo hecho en el semestre. No es fácil estar al ciento por ciento teniendo tantos partidos, el agotamiento físico debe estar ya haciendo su trabajo. Salir airosos en todo no es fácil; a seguir adelante, suerte en lo que queda de la Suramericana. Gracias nuevamente.
Laura Franco
M P de P
Señor director:
Publicó el periódico de casa el 25 de mayo las fotos de algunos “sellos del Centro Histórico” con las respectivas explicaciones. En la esquina de la carrera 22 con el pasaje de la Beneficencia (pasaje de la Lotería decíamos hace sesenta años) se observa el monograma M P de P (no simplemente M de P).
Era la casa de la señora Mercedes Posada de Pinzón, esposa de don Antonio, uno de los pioneros de la industria del café. Mamá Mercedes (como la llamamos sus descendientes) nació en Medellín y era hermana del sabio antioqueño Andrés Posada Arango. Mi mamá nos llevaba de vez en cuando, a mi hermano Arturo y a mí, a esa casa, a visitar a Julia y a Clementina, ya de bastante edad (ellas, no nosotros, que éramos niños), cuñadas de mamá Mercedes.
Y contaba mi tía Soffy de Zuluaga, con mucha gracia, que todos los días mamá Mercedes preparaba para sus hijos el sancocho, mientras hacía la cuenta: “La papa pa Juan, la papa pa Julián, la papa pa Carlos...”
Don Cecilio
Omnibus omnia factus
Señor director:
En la portada de la edición del 25 de mayo sale una foto que muestra el escudo que adorna la parte alta de la fachada del Palacio Arzobispal. Debajo del escudo la frase latina, que no se tradujo bien en el pie de foto: “Todo lo hecho para todos”.
La frase es del Apóstol de las Gentes y se encuentra en la Primera Epístola a los Corintios, capítulo 9, versículo 22. San Pablo la escribió en griego; San Jerónimo la tradujo al latín en la famosísima Biblia Vulgata: “omnibus omnia factus (sum)”. Se traduce así: “(me he) hecho todo para todos”... “a fin de salvarlos a todos”.
El gran traductor español Juan Mateos nos da esta versión del versículo entero: “con los inseguros me porté como un inseguro, para ganar a los inseguros. CON LOS QUE SEA ME HAGO LO QUE SEA, para ganar a algunos como sea”.
La traducción tradicional dice: “me he hecho débil con los débiles... me he hecho todo para todos”.
Jaime Pinzón M., pbro.
La sinfonía Bonaparte
Señor director:
Nos recordó el padre Efraín en su columna que “el gran Beethoven dedicó su tercera sinfonía a la memoria de Napoleón”. Así fue porque Bonaparte quería llevar los ideales de “libertad, igualdad, fraternidad”, de la Revolución Francesa, a los países de Europa.
Pero cuando Napoleón bombardeó la ciudad de Viena, residencia del genio de la música, y se coronó como “Emperador de los franceses”, Beethoven, furioso, le cambió el título a la sinfonía y la llamó Heroica. Con esta magna obra el inmenso Ludwig pasó del clasicismo al romanticismo.
Un profesor