Literatura épica
Señor director:
Dice el amigo Óscar Domínguez en su columna del 15 de junio que Penélope destejía lo que había tejido, y que esto figura en La Ilíada. No creo que figure allí sino en La Odisea, pues la fiel, esperanzada y amorosa Penélope era la esposa de Ulises u Odiseo, el héroe no de La Ilíada, sino de La Odisea.
El mejor traductor de La Ilíada, en verso, es don José Gómez de Hermosilla. Los mejores traductores de La Odisea, en verso, son Federico Baráibar y Fernando Gutiérrez.
Bonus track- Ofrezco buena recompensa a quien me facilite la Ilíada traducida por Gómez de Hermosilla, y la inigualable traducción en verso de La Divina Comedia hecha por don Bartolomé Mitre, educador y presidente de la Argentina.
Padre Jaime Pinzón M.
“… evitar que en un choque HAYAN daños”
Señor director:
Esta frase se lee en la página 4 del 15 de junio. Cuando el verbo haber denota EXISTENCIA se conjuga siempre en singular. La frase correcta es “evitar que en un choque HAYA daños”, aunque estos sean milientos.
Una tía mía contaba que hace muchos años, en Cartago, ciudad de clima caliente y seco, un tendero hacía la siesta sobre un taburete de vaqueta recostado contra la pared. Llegó una niña y preguntó: “¿Hayen velas?”. El tendero, “foquiado” por la pereza de la una y media de la tarde, viendo que no podía negar que sí las HABÍA, pues colgaban del cielorraso, contestó: “Si las hayen, pero son chirrionas y ni emprienden”.
Don Cecilio