El verbo ‘escalar’ significa, entre otras cosas (por ejemplo, ‘alcanzar, de cualquier manera, lícita o ilícita, altas posiciones en una sociedad’), “subir, trepar por una gran pendiente a una gran altura”. Sus sinónimos son ‘subir, trepar, montar, alzarse’. Su empleo, por lo tanto, con la significación de ‘aumentar, intensificar’ o ‘agravar’ es anglicismo. En inglés, en efecto, ‘to escalate’ significa “hacerse o provocar que algo se vuelva peor o más grave” y “aumentar de forma acelerada lo que causa un problema”. En castellano no tiene estas acepciones, por lo que su antónimo, ‘desescalar’, que no es entrada de los diccionarios regulares, pero del que se valen muchos para expresar equivocadamente ‘reducir, rebajar o disminuir’, significa únicamente ‘descender, bajar, descolgarse’. En la sección ‘Controversia’ de LA PATRIA, el representante del Pacto Histórico Jorge Alejandro Ocampo Giraldo, refiriéndose al delito del consumo y distribución de la marihuana, sentenció: “…lo único que falta en Colombia es que la gente la pueda adquirir legalmente, desescalar el delito” (8/3/2023). ‘Desescalar un delito’: ¿atenuarlo, disminuirlo, mitigarlo, hacerlo menos grave? ¿Legalizarlo? Un contrasentido, porque si es un delito (crimen), no se puede legalizar. Tal vez lo que quiso expresar fue eliminarle su naturaleza de delito, que es lo que quiere hacer el ministro de Justicia con otros crímenes para despoblar las cárceles y tratar de lograr la utópica paz total. Sea como fuere, no es ‘desescalar’. 

***

Al pronunciar verbos como ‘patear’, decimos ‘patiar’. Pronunciación equivocada, sin duda. Pero hay verbos cuya raíz termina en ‘i’, como ‘sentenciar, evidenciar’. Y ‘paliar’, castizo, ¡cómo no!, pero inexistente para algunos redactores. Prueba de esto, la siguiente declaración del editorialista de LA PATRIA: “En Colombia hay quienes dicen que estamos lejos de convertirnos en una Venezuela. Ojalá sea así, porque si algo ha permitido palear en parte la crisis en el vecino país es la venta del petróleo…” (9/3/2023). “…paliar en parte la crisis…”. Una cosa es ‘palear’ (‘trabajar con la pala’) y otra muy diferente ‘paliar’, el verbo apropiado en la cláusula citada. Del bajo latín ‘palliatus-a-um’ –‘cubierto con un palio, capa’–, significa “mitigar la violencia de ciertas enfermedades. // 2. Mitigar, suavizar, atenuar una pena, disgusto, etc. // 3. Disculpar, justificar algo”. También ‘encubrir, disimular, cohonestar, ocultar’. Otros sinónimos de la segunda acepción, la que se aplica en la frase glosada: ‘aminorar, atemperar, apaciguar, aquietar, suavizar, dulcificar’, etcétera. Según todo esto, la extensión de la idea que expresa el término ‘paliar’ es muchísimo más amplia que la de ‘palear’. Obviamente.

***

Hace pocas lunas me referí a la diferencia que hay entre ‘develar’ y ‘debelar’. Hoy, el turno es para los verbos ‘revelar’ y ‘rebelar’, porque el señor rector del Instituto Universitario de Manizales escribió: “Me he revelado cuando se los licencia porque los profes deben asistir a jornadas de capacitación…” (LA PATRIA, Cristóbal Trujillo Ramírez, 10/3/2023). No creo que él haya querido decir que ‘se quiso manifestar’ o ‘aparecer’ después de haber estado perdido o en un trabajo de incógnito, que tal es el significado de ‘revelar’ (del latín ‘revelare’ – ‘quitar el velo, descubrir, dejar ver, poner al descubierto’). En cambio, el verbo ‘rebelar’, el que debió emplear el columnista en su declaración procede del latín ‘rebellare’ (‘volver a tomar las armas; reanudar la guerra, las hostilidades; rebelarse, sublevarse’), quiere decir, como pronominal, “oponer resistencia a algo o alguien”. También, ir en contra de alguna autoridad. Los diccionarios son…

***

En un editorial de El Tiempo –La defensa del bocachico–, su redactor, inexplicablemente, escribió lo siguiente: “Pero como el hombre destruye lo que más necesita, algunas, si no todas, cada vez están en mayor peligro de extensión” (13/3/2023). “…en peligro de extinción”, señor. Y no es un gazapo cualquiera, sino un error craso, pues no se puede confundir ‘extensión’ (acción y efecto de ‘extender’ -‘dilatar, explayar, ensanchar’) con ‘extinción’ –el término que sí expresa la idea del autor– (acción y efecto del verbo ‘extinguir’ -‘desaparecer’). ¿Lo corregiría alguno?